Estamos a fazer uma gravação vídeo sobre o "último construtor naval da Nazaré" - o Sr. António Luís Júnior (n.1929), com a colaboração do Município Nazaré.
António Luís Júnior nasceu na Marinha Grande. Cedo vem para a Nazaré, acompanhando os seus pais que aqui se estabeleceram. Ainda frequentando a escola primária, iniciou a aprendizagem da construção naval no estaleiro de Júlio Salvador, situado nas traseiras da Lota, hoje Centro Cultural da Nazaré. Viria a trabalhar no estaleiro que passara para a Rua dos Galeões, no conhecido “Barracão dos Catataus”, até o mestre Júlio Salvador se retirar, no início dos anos 1960. Com mais dois trabalhadores, aí foi desenvolvendo o seu trabalho, construindo todo o tipo de embarcações (mais de 100) e introduzindo inovações técnicas, como o uso de contraplacado marítimo. No início dos anos 1980, com a construção do Porto de Abrigo, muda para um armazém neste recinto, que ainda hoje mantém. Algumas embarcações, grades, modelos e miniaturas, pertencem à coleção do Museu Dr. Joaquim Manso – Museu da Nazaré, com quem sempre colaborou e restaurou as suas embarcações (em 2000-2005, restauro / réplica das seguintes embarcações: barco de arte xávega “Perdido”, barco do candil “Vagos” e lancha auxiliar “Vagos”, barca salva-vidas “Nossa Senhora dos Aflitos” e barca “Mimosa”).
Petri Salo. História / Dimensões / Movimento 27 jan. - 22 fev. 2015 | Museu Dr. Joaquim Manso
Entre 27 de janeiro e 22 de fevereiro, o Museu Dr. Joaquim Manso – Museu da Nazaré tem patente ao público a exposição do artista Petri Salo “História, Dimensões, Movimento”.
Petri Salo (n.1963) é um artista contemporâneo norte-europeu que ocupa e trabalha num atelier de pintura em Portugal há c.25 anos, nomeadamente na Pederneira - Nazaré. Muitos dos seus trabalhos têm estado presentes em exposições na Finlândia e na Europa Central.
O Museu Dr. Joaquim Manso realizou uma primeira exposição em maio de 1992, no Dia Internacional dos Museus. Os trabalhos agora apresentados, cerca de 20 anos depois, revelam uma fase de Petri Salo de maior reflexão, sendo “o mundo atual e a sua cultura, que atingiu o estado da civilização” as preocupações centrais da sua arte. Fontes pertinentes de inspiração para as suas pinturas atuais são vários “sítios culturais” oferecidos por Portugal, como a Nazaré. Segundo as palavras do autor “a Nazaré oferece o drama de um amplo leque de cenários panorâmicos; é um palco que aniquila todas as fronteiras dos sentidos e arrasta o mundo das imagens na sua direção”.
Atualmente, para além desta exposição na Nazaré, Petri Salo apresenta também uma exposição em Lisboa, aberta ao público até 23 de fevereiro, na Galeria Espaço Exibicionista / Rua Dona Estefânia 157.
Do texto da exposição: “Cultura e Civilização. A primeira é o corpo vivo do espírito, a segunda é uma inevitável mumificação”. Oswald Spengler
Uma arte e alma “faustosa”, ainda que paradoxalmente a presença de algo “apolloinic”, uma existência momentaneamente limitada.
Na minha arte, há um misto de elementos contemporâneos. História pintada, duro realismo, simbolismo, sonhos e motivos contemporâneos e “clichés” da vida quotidiana.
O nosso mundo atual e a sua cultura, que atingiu o estado da civilização, são as preocupações centrais da minha arte.
Portugal e um significativo número de sítios culturais, como a Nazaré, são fontes pertinentes de inspiração para as minhas pinturas atuais.
A Nazaré oferece o drama de um amplo leque de cenários panorâmicos; é um palco que aniquila todas as fronteiras dos sentidos e arrasta o mundo das imagens na sua direção.
Petri Salo, 2015 “Culture and Civilization. The first is the living body of the spirit and second it´s inevitable mummification”. Oswald Spengler
The faustic soul and art, yet paradoxically the presence of something apolloinic, a momentarily bound existence.
In my art, there is a mixing of contemporary elements. History painting, hard nail realism, symbolism, dreams and contemporary motifs and clichés from everyday life.
Our current world and its culture, which has reached the stage of civilization, are the central concerns in my art.
Portugal and significant cultural sites like Nazaré, among many others, are pertinent sources of inpiration for my current paintings.
Nazaré offers internally the drama of vast panoramic backgrounds; a stage that annihilates all boundaries of the senses and drags the world of images towards it.
Em janeiro, conheça o Objeto do Mês em destaque e descubra-o através da exposição "Pintura às Cegas", um conjunto de desenhos realizados pelas crianças do 2ºA do Centro Escolar da Nazaré e do 2ºA do Centro Escolar de Valado dos Frades / Agrupamento de Escolas da Nazaré. Saiba +aqui.
Localizado no Sítio da Nazaré, o Museu Dr. Joaquim Manso - Museu da Nazaré é tutelado pela Direção-Regional de Cultura do Centro e visa representar a identidade histórico-cultural da região, com incidência na CULTURA DO MAR.
Os testemunhos milenares/históricos da presença humana nesta costa, a história da vila e o culto de Nossa Senhora da Nazaré, as embarcações e as artes de pesca, o trabalho e a festa e os seus trajes tradicionais, são temas que compõem o percurso expositivo incidente na identidade da região e a sua íntima relação com o mar. |
THIS MUSEUM opened to the public in 1976, in the summer house of the jornalist Joaquim Manso. It is localizated in Sítio, one of the ancient places of Nazaré | PORTUGAL. The ancient testimony of the human presence in this cost, the history of the village and the cult of the Our Lady of Nazaré, the Culture of the Sea and the fishing gear, the work and the festivals and the traditional costume, are themes that compose the expository route which shows the identity of the region and the closer relationship with the Sea.
"Mar à Pinoca"- Diz-se quando está mar bravo, com ondulação forte. Na Nazaré, a memória popular refere-se ao Pinoca, que terá morrido apanhado por uma dessas ondas.
Horário terça-feira a sexta-feira, 10h-12h30 e das 14h-17h30 Encerrado: fim-de-semana, segunda-feira, feriados
Duração média da visita 30 minutos
Acessibilidades Ascensor Autocarro Estacionamento próximo do Museu
Entrada A partir de 27 de outubro de 2015, entrada gratuita para todos os visitantes
Entrada livre (condições Museus DRCC) Domingos e feriados até às 14h Crianças até aos 12 anos Membros APOM, ICOM Investigadores, jornalistas e profissionais de turismo (em funções) Professores e alunos de qualquer grau de ensino, incluindo Universidades Sénior, em visitas de estudo Membros dos grupos de Amigos dos Museus
Visita guiada - 1 euro (consoante as condições de marcação prévia)